这份从某种程度上来讲可视为各取所需的声明,由于:一、美台对“实质”重点的看法不同---台湾重视的是政权正统性的再获确认,以及金马纳入台澎的防卫;美国重视的是“不凭借武力”宣示,等于公开承诺不以武力改变台海现状;二、媒体的解读,多认为国民党决定放弃对大陆使用武力;三、文本的用词争议,包括:中文本的“非凭借武力”,英文本用词却是“nottheuseofforce'”,直译成中文反为“非使用武力”;中文本“自由中国”,英文本用词“FreeChina'',“Free”的“F”未小写,反成为专有名词“自由中国”,造成“两个中国”的印象。
国民党认为《公报》的意涵已被扭曲,除要求美国更正,叶公超也告诉劳伯森,海外华文报纸对《公报》的反应不佳,他要到全美各地访问,澄清《公报》的用词。但美国认为,此举会凸显双方歧见,反而削弱《公报》的效果,因此国务院不仅劝当时正在美国访问的宋美龄与叶公超在对华侨解释时,不要说出有损《公报》权威性的话,也指示庄莱德以口头回答国民党,说美方同意国民党的解释;不过,试图以换文或其他方式修改或解释《公报》,将招致反效果。国民党只能吞下这个结果。
11月17日,美台达成协议:美国答应强化金马的机动化配备,而国民党则同意从金门撤走一个步兵师及预备师总数不少于15000人的兵力,在1959年6月30日前完成。